Điều cần chú ý khi dịch tiếng Nhật

Một trong những cầu nối có thể giúp chúng ta vươn mình ra quốc tế là giao tiếp ngôn ngữ; văn hóa; kinh tế; khoa học kĩ thuật. Và trong các nước có nền kinh tế phát triển ổn định nhất tại châu Á; và cũng là cường quốc về luồn vốn ODA; đầu tư vào Việt Nam: Đừng cao tốc trên cao; xe điện ngầm; cầu Nhật Tân… Vì vậy nhu cầu dịch thuật tiếng Nhật sang tiếng Việt là vô cùng quan trọng, nó giúp cho các doanh nghiệp có thể san bằng rào cản ngôn ngữ để hợp tác kinh doanh và đầu tư phát triển kinh tế.

Ở bài viết này tôi xin đưa ra một số sang tiếng Việt:

Văn hóa của người Nhật

Nhật Bản là 1 quốc gia có sự đồng nhất về sắc tộc và ngôn ngữ; người Nhật chiếm 99% tổng số dân và năm 1993, và 1% còn lại là sắc dân Triều Tiên; Trung Quốc nhưng họ đều nói tiếng Nhật rất tốt.

Mở cửa với thế giới năm 1868 nên nước Nhật có nhiều phong tục tập quán; chính trị; kinh tế văn hóa rất đặc sắc; 1 quốc gia có ý chí tự lực tự cường đứng đầu trên thế giới.

van hoa nguoi nhat

Xã hội của Nhật Bản có các nét đặc biệt về giao thiệp. Và Người Nhật thường cúi chào bằng cách gập người xuống (ojigi) độ hạ thấp tùy thuộc địa vị xã hội của cả hai người. Đó là một biểu hiệu quan trọng để tỏ lộ sự kính trọng.Và mỗi khi làm quen hay giới thiệu họ thường trao danh thiếp bằng 2 tay với 1 cử chỉ thân thiện và lễ độ. Với tấm danh thiếp được in rõ ràng và không được viết tay trên đó. Với việc giao thiệp, thì người Nhật thường không thích sự trực tiếp và việc trung gian đóng 1 vai trò quan trọng trong cách giải quyết mọi hoàn cảnh khó khăn. Đối với nhiều người châu Á khác; người ngoại quốc tới Nhật Bản cần phải bình tĩnh trước mọi điều không vừa ý; không nên nổi giận và luôn nên nở nụ cười.

  1. Khó khăn mỗi khi học tiếng Nhật

Tiếng Nhật không những khó học, mà còn rất khó viết; có nhiều kí tự -nét ghép thành một chữ rõ nghĩa. Và hơn nữa bảng chữ cái tiếng Nhật bao gồm 3 loại bảng khác nhau như:

– Bảng Hán tự là : Phải học thuộc từng chữ, học càng nhiều mới đọc được tốt.

– Bảng thuần Nhật là: Cái này thì ít được sử dụng.

– Bảng chữ cái phiên dịch từ tiếng nước ngoài sang tiếng Nhật

Ngữ pháp của tiếng Nhật rất phức tạp. ‘Nhiều điều cần chú ý nhất là kính ngữ; cấp dưới; cấp trên; người đồng môn; bố mẹ; con cháu ở trong gia đình đều nói khác nhau; người mới gặp và người đã quen từ lâu có những cách chào khác nhau’

Khi học hay là dịch các bạn chú ý đến văn phong và ngữ cảnh và đối tượng mình hướng tới là ai để tránh tình trạng dịch thì đúng nghĩa nhưng không hợp với văn hóa của người Nhật Bản.

  1. Kỹ năng dịch

– Càng dịch nhiều càng tốt, bạn hãy tạo cho mình thói quen và phong cách dịch riêng biệt; chăm chú lắng nghe và đặt câu hỏi để có thể hiểu được phong cách cũng như cách dùng từ của người Nhật để có sự chuẩn bị kỹ lưỡng; đạt hiệu quả cao.

– Kĩ năng ngoại ngữ : với Vốn từ vựng phong phú; linh hoạt; dịch theo văn phạm tiếng Nhật.

– Kiến thức chuyên môn : Phải vận dụng tốt kiến thức chuyên môn theo từng lĩnh vực là yếu tố quan trọng. Với mỗi lĩnh vực riêng thì ngữ nghĩa lại có ý nghĩa riêng biệt.

– Khả năng tra cứu : Cho dù bạn có năng lực tốt tới đâu thì cũng có lúc gặp vướng mắc khi gặp từ mới; thuật ngữ chuyên nghành chuyên biệt. Và các bạn có thể tra cứu qua từ điển hay Internet để nắm bắt được thông tin 1 cách nhanh nhất

– Khả năng biên dịch : Với Điều này đòi hỏi bạn phải có nền tảng văn phong thật tốt; biên dịch 1 cách thống nhất; mềm dẻo từ đầu tới cuối bản dịch một cách tự nhiên và đễ hiểu nhất.

  1. Tâm lý và kinh nghiệm

Dù bạn có dịch giỏi đến cỡ nào thì cũng sẽ có lúc dịch sai; dịch không đúng với ý của bên thuê yêu cầu; vì vậy bạn phải có tâm lý ổn định tránh tư tưởng: ” mình dịch thế là quá Ok rồi mà họ cứ đòi hỏi này kia quá đáng….”; xem xét lại quá trình dịch và trao đổi thêm với khách hàng về các yêu cầu và phương hướng dịch sao cho hợp lý nhất.

Kinh nghiệm là 1 điều mà các đối tác dịch thuật nhìn vào để đánh giá khả năng của chúng ta có thể đáp ứng được yêu cầu của họ hay không; độ tin tưởng ban đầu…khả năng ứng biến trong từng trường hợp, và khúc mắc.

  1. Các cấp bằng tiếng Nhật

Trình độ tiếng Nhật được chia làm 5 bậc là từ: N5 >N1 và trong đó N1 là cao cấp nhất và khó khăn nhất; hiện tại ở Việt Nam chưa có trung tâm nào dậy để thi được N1; N2 cũng rất ít.

  1. Đam mê với nghề

Dịch thuật hay là nghề gì đi nữa đòi hỏi bạn phải có đam mê với nghề thì mới có thể phát triển bản thân và trong chính công việc của mình. Hãy tạo cho mình môi trường làm việc và trải nghiệm để khám phá những điều mới mẻ để tránh bị nhàm chán khi ngày qua ngày phải đối diện với những câu chữ.

Điều cần chú ý khi dịch tiếng Nhật 5.00/5 (100.00%) 3 votes