Kinh nghiệm dịch tiếng việt sang tiếng anh

Kinh nghiệm dịch tiếng việt sang tiếng anh

1. Trước tiên đọc đoạn văn bản chúng ta cần dịch cẩn thận , đánh dấu tất cả  từ ,cụm từ bạn ko hiểu rõ . Từ hay cụm từ luôn  có  nhiều nghĩa khác nhau,  bạn phải tìm ra ý nghĩa chính  tác giả đang ngụ ý đến, sau đó  mới có thể dịch một cách chính xác ý đồ  tác giả ra tiếng Anh được.

2. Khi dịch  cần cố gắng diễn đạt chính xác nhất có thể phần ý nghĩa  đoạn văn bản từ tiếng việt sang tiếng anh, hãy tìm ,sử dụng từ tiếng Anh tương đương hay đồng nghĩa để dịch từ thành ngữ.

3. Tuy nhiên,  tránh việc dịch nguyên theo nghĩa đen,  là dịch theo kiểu từng từ  , từ sang từ,  như vậy bạn sẽ ko bao giờ dịch được chính xác ý đồ  tác giả. Ý nghĩa của  câu không nằm  từng từ riêng biệt, do đó,  hiểu được câu phải dịch tổng thể cả câu chứ ko phải là dịch từng từ.

4. Nhưng nếu quá chú tâm vào việc tránh dịch sát nghĩa đen văn bản thì bản dịch của bạn dễ bị xa rời ý nghĩa thực, quá bay bổng tự do. Vì vậy, cần phải biết mình nên giữ lại ý gì và nên lược bỏ từ gì không cần thiết ,biên tập lại câu dịch sao cho ý nghĩa ko thay đổi so với văn bản gốc.

Đánh giá dịch vụ