Tiếng Nhật là một trong những ngôn ngữ phức tạp và khó khăn nhất đối với dịch giả bởi vì không giống như tiếng Việt hay tiếng Anh, tiếng Nhật có hệ hệ thống các bảng chữ cái tượng hình hoàn toàn khác biệt gồm có Kanji, Hiragana, Katakana, và ngay với bản thân mình, khi bắt đầu làm quen với tiếng Nhật thì tất cả những gì mình nhớ được về tên các bảng chữ cái này là Ha Ha Ha Ha…
Nói như vậy để thấy được rằng việc làm quen và thành thạo tiếng Nhật thực sự là 1 thử thách. Ngoài ra, hệ thống ngữ pháp hoàn toàn khác biệt cũng là một trở ngại khi học tiếng Nhật. Theo kinh nghiệm của bản thân mình, Nếu như ai đó có ý định sử dụng google dịch hoặc máy dịch để dịch sang tiếng Nhật, chắc chắn bản dịch sẽ là thảm họa. Vậy nên, chắc chắn hãy sử dụng những người chuyên nghiệp hoặc đơn vị chuyên biệt để dịch tiếng Nhật, chứ đừng ham rẻ hoặc tận dụng máy dịch để ôm hận bạn nhé!.
Lưu ý thứ hai: Bối cảnh là chìa khóa
Ở đây chúng ta cùng thống nhất với nhau rằng, tiếng Nhật là một ngôn ngữ mang tính bối cảnh cực kỳ cao. Cộng với việc tiếng Nhật có cách viết và diễn đạt ngược so với tiếng Việt và hệ thống ngữ pháp khác biệt, nên rất khó để có thể hiểu được các câu đơn lẻ nếu không đặt trong một ngữ cảnh nào đó. Vì vậy, để tránh đi lạc hướng cũng như có thể định hình được nội dung toàn bộ văn bản, hay nắm được các ý chính và ngữ cảnh của bản dịch thì bạn nên đọc lướt bản dịch cần làm và xác định xem chúng nằm trong hoàn cảnh nào. Như vậy thì sẽ có thể gia tăng tính chính xác của nội dung dịch. Ngoài ra để giữ tính khách quan, các bạn cần lưu ý không được phép tự ý chỉnh sửa bản gốc hoặc là tự ý đưa ra những ý kiến, quan điểm hay thái độ của cá nhân vào bản dịch. Đối với việc dịch ngược về tiếng Nhật, yếu tố bối cảnh này càng đóng vai trò quan trọng. Cùng một câu xin chào trong tiếng Việt, nhưng nếu bối cảnh buối sáng hoặc buổi chiều, hoặc trang trọng… sẽ cần có những cách dịch khác nhau. Vậy nên phải chú ý tới điểm này bạn nhé!
Lưu ý thứ ba: Có sự hiểu biết về nền văn hóa Nhật bản
Không chỉ riêng Nhật bản mà khi dịch thuật tất cả các ngôn ngữ khác, bạn đều cần phải có kiến thức về nền văn hóa của đất nước đó, để có thể điều chỉnh ngôn ngữ cho đúng với phong thái, cũng như là có thể truyền đạt ý chính xác nhất đối với người đọc. Do vậy mà các bạn cần phải có sự trau dồi cho bản thân về phong tục tập quán, văn hóa đời sống cũng như con người. Đó sẽ là một lợi thế giúp bạn đem lại hiệu quả cao trong bản dịch bởi điều đó không chỉ thể hiện bạn là một người hiểu biết, giúp cho bản dịch trở nên hay và uyển chuyển hơn, người nhật dễ dàng hiểu và tiếp nhận. Ngoài ra thì còn có thể tránh được các lỗi sai sơ đẳng hoặc lỗi sai không đáng có như kính ngữ hay là những điểm cấm kỵ.
Cộng đồng :
Facebook: Vantin interpretation and Translation company Limited - VTLocalize
Youtube: https://www.youtube.com/channel/UCYFb2kEN8B0j6Z5Ww4jV9mQ
Linkedin: https://www.linkedin.com/company/vtlocalize/
Twitter: https://twitter.com/dichthuatvantin
Tiktok: https://www.tiktok.com/@dich.thuat.van.tin